Wer auf internationalem Parkett mit österr Recht argumentiert, muss zwangsläufig Fachtermini der heimischen Gesetzeslandschaft erklären. Im RIS können zwar eine ganze Reihe österr Gesetze in englischer Übersetzung kostenlos bezogen werden. Die entsprechende Übersichtsliste ("List of Austrian laws in English", Stand Oktober 2015) lässt aber schnell erkennen, dass die praktische Relevanz bei der Auswahl der Übersetzungen nicht das wichtigste Kriterium war. So finden sich darin zwar das "Gesundheitstelematikgesetz 2012" und das "Neue-Psychoaktive-Substanzen-Gesetz", nicht aber die zivil- und zivilverfahrensrechtlichen Kerngesetze, auch nicht die IO. Selbst wer der englischen Sprache grundsätzlich mächtig ist, hat aber vielleicht ad hoc keine adäquate Übersetzung für den Begriff "bevorrechteter Gläubigerschutzverband" parat.